Depende, lato e stricto sensu fazem parte daquele conjunto de expressões latinas que o mundo acadêmico costuma usar - aqui e em qualquer outra parte do planeta. Estão, portanto, na mesma situação de curriculum vitae, et alii, idem, ibidem, sic, apud, entre tantas. Lato sensu (pronuncia-se /látu sênsu/) é, literalmente "em sentido largo, amplo"; opõe-se a stricto sensu (pronuncia-se /estríctu sênsu/), que significa "em sentido restrito". Por causa da pronúncia, essas expressões aparecem muitas vezes com os adjetivos (lato e stricto) erroneamente grafados com "U" final (*latu e *strictu). Quando as empregares no texto, elas devem vir em itálico ou negrito.
Sua utilidade consiste em ampliar ou estreitar o âmbito de abrangência de um determinado conceito; assim, há sociólogos que distinguem a "família lato sensu", que engloba todos os ascendentes e descendentes de um cidadão, da família "stricto sensu", que se refere apenas à célula formada pelos dois cônjuges e seus filhos. Há estudiosos que falam da "jurisprudência lato sensu" (o conjunto de todas as decisões jurisdicionais) e da "jurisprudência stricto sensu" (as decisões aplicáveis a um determinado tipo de caso). Na pós-graduação, distinguem-se os cursos stricto sensu (mestrado e doutorado) dos cursos lato sensu (aperfeiçoamento, especialização ou qualquer outro curso complementar realizado após a graduação).
É interessante notar que em muitos países é usual empregar essas expressões com a ordem de seus elementos invertida - sensu lato e sensu stricto, o que é particularmente curioso no caso da Inglaterra e dos Estados Unidos, dada a conhecida posição do adjetivo anteposto ao substantivo, que é obrigatória no Inglês.